very pleased to see this .....
Dear GrassValley_KH.......two questions
1) is the above forum the correct place, to post, if I see in the i.e. german manual
a "absolute nonsen" or "unclear\misinterpretative" german words
as result from software translation + non native speaker
2) is the above forum the correct place, to post, if I see in the "localice UI"
"absolute nonsen" or "unclear\misinterpretative" german words
i.e. Hirnblättern for a GPU-Effekt in the palette = "absolute nonsen" ... please ask Anton ... he will have fun with this word...
i.e. "Links" in the DVD Creator on the last "Burn-Tab" on bottom-left side
---------------------------------------------------------------------
Dear GrassValley_KH.......one (not new) requesting to the manuals ... always the same
you remember:
02-14-2008, 06:19 PM
If things go to plan, you're likely to have your wish granted...but not until the next major release
__________________
Kenneally Harder
Thomson Grass Valley San Jose
If things go to plan, you're likely to have your wish granted...but not until the next major release
__________________
Kenneally Harder
Thomson Grass Valley San Jose
All times it needs to copy and paste individual words or lines from the english manual
for translated in \ with a better SW \ human-translator to find the "hint" why
the german manual is in the one or other detai lmore confusing as helpful.
at this (for "localice" User) hard time, we have "localice" User-Interface, but no final "localice" manual
and it needs enduringly to copy \ paste \ translate from the only manual with 720pages.
On Avids and Adobe-Servers .... Terrasbytes from manuals and knowledge-documents
all free to copy and paste..... for help other User's to understood and love her NLE-Applikation
Why make it only GV so difficult, to understood and love her Edius??
Please excuse my "gibberish" english, ...friendly greetings from CentralEurope
Comment